Antonio Madrid : Un spaniol nativ realizeaza traducere literara la Bucuresti

0
Antonio Madrid traducere literarara
Razvan Nicolescu
Razvan Nicolescu
Director Editorial

Antonio Madrid este un spaniol care traieste in Romania din anul 2008. A fost mai intai implicat in zona companiilor spaniole de constructii de la Bucuresti. A lucrat pentru o fabrică de ceramică, un institut de cercetare în construcții și trei companii de construcții.

A  urmat o perioada in care a  decis să schimbe sectorul de activitate și a devenit specialist în limba spaniolă: preda limba spaniolă pentru străini și este traducător și interpret autorizat de Ministerul Justiției din România pentru limbile spaniolă, portugheză și română.

Pe lângă traducerile autorizate, de cativa ani a început să realizeze traduceri literare pentru autori români care doresc să își vadă operele publicate în spaniolă si pentru autorii care publica prima data sau in regim de selfpublishing. Sunt serivcii tot mai des solicitate, iar prezenta la Bucuresti a unui spaniol nativ implicat in acest domeniu este un fapt inedit si care aduce un avantaj competitiv foarte bun.

Am vorbit cu Antonio Madrid depre etapele publicarii unie carti, selfpublishing – ul si colaborarea cu o editura, dar si ce inseamna sa publici pentru 600 de milioane de vorbitori de limba spaniola de pe toate continentele.

Cum ati luat decizia sa va mutati in Romania si care au fost intentiile initiale?

M-am mutat în România din motive familiale. Împreună cu soția mea, româncă, după mai mulți ani de trai în alte țări, am decis în 2008 să ne stabilim în București.

Sunteti traducator autorizat pentru spaniola- romana. Ati decis insa sa faceti pasul urmator si sa abordati traducerile literare. Este un pas firesc, daca ne gandim ca sunteti vorbitor nativ de limba spaniola, ceea ce in acest domeniu este foarte important. Ce va facut sa faceti acest pas?

Am ajuns în acest domeniu prin coincidență: un scriitor m-a contactat după ce un prieten comun mi-a recomandat serviciile. Am avut norocul să îmi placă foarte mult cartea pe care trebuia să o traduc, ceea ce a făcut ca munca de traducere să fie foarte plăcută. După primul proiect, au apărut alte câteva și, încetul cu încetul, am început să intru în domeniul traducerii literare.

Care sunt avantajele publicării operei unui autor în limba spaniolă?De ce ar trebui sa tina cont un autor care doreste sa aiba un impact cat mai bun la nivel international?

După cum bine se știe, piața literară românească este destul de mică, cu aproximativ 30 de milioane de vorbitori nativi și una dintre cele mai scăzute rate de cărți citite pe persoană pe an din Uniunea Europeană. Acest lucru îi obligă pe autorii în această limbă să caute alte opțiuni de publicare pentru a ajunge la un public mai larg, iar una dintre aceste alternative este publicarea în limba spaniolă, care are un public nativ de peste 600 de milioane de vorbitori.

Care sunt etapele cand un scriitor sau un debutant doreste sa va contacteze pentru a pregati un manuscris pentru publicare si cam cat poate dura estimativ fiecare etapa?

Traseul este de fapt destul de scurt: scriitorul trebuie să îmi trimită originalul pe care dorește să îl traducă în spaniolă, iar apoi îi fac o ofertă financiară și de termen pentru serviciul de traducere.

A doua etapă va depinde de ceea ce autorul dorește să facă cu traducerea: să o publice online prin intermediul Amazon Kindle; să o publice cu o companie spaniolă de autopublicare; sau să solicite un raport de lectură personalizat pentru a-l trimite editurilor spaniole „clasice”. Îl pot însoți pe autor în oricare dintre aceste trei opțiuni și, evident, prețul și termenul vor varia în funcție de opțiunea aleasă și de caracteristicile manuscrisului.

În orice caz, un proiect de traducere cu editare electronică online sau tipărită durează de obicei între 3 și 6 luni.  

Este importanta si sustinerea in momentul incercarii de a contacta o editura sau de a publica online. Care sunt diferentele, cu avantaje si dezavantaje in fiecare caz,  intre self-publishing si publicarea printr-o editura?

Principalul avantaj al autopublicării este că procesul este foarte rapid, iar scriitorul are control total asupra acestuia; dezavantajul este că scriitorul va trebui să se ocupe și de marketingul și promovarea cărții, care, în opinia mea, ar trebui să includă crearea unui site dedicat autorului și o activitate intensă pe rețelele sociale pentru promovarea operei.

Publicarea „clasică”, prin intermediul unei edituri consacrate, este visul multor autori și, pe de altă parte, un obiectiv destul de greu de atins. În acest caz, editura este cea care păstrează controlul asupra procesului, atât în ceea ce privește timpul și finanțele, cât și în ceea ce privește conținutul care urmează să fie publicat: este foarte posibil ca editura să modifice semnificativ textul care urmează să fie publicat pentru a-l face să se încadreze în catalogul său editorial. În ceea ce privește partea pozitivă, editorul se va ocupa de toate eforturile de marketing pentru a-și recupera investiția și va face cartea disponibilă în cât mai multe librării.

Practic, vorbim despre servicii complete. Daca autorul este la inceput de drum, il puteti indruma si in zona de distributie?

Pentru un autor debutant, recomand întotdeauna următoarele: începeți cu autopublicarea și creați-vă o imagine de marcă: un site de autor și fiți activ pe rețelele sociale.

Editorul care se ocupă de autopublicare vă va ajuta și în această privință, prin intermediul magazinului său electronic și al distribuitorilor de carte care lucrează cu librăriile, însă cea mai mare parte a muncii de promovare revine autorului, care trebuie să „împingă” vânzările produsului său.

Exista contacte deja stabilite cu anumite edituri? Care sunt pasii in incercarea de a propune unei edituri manuscrisul dupa traducere?

Pentru cazurile de self-publishing, am colaborat cu câteva edituri și voi trimite autorului ofertele lor, pe care autorul va trebui să le analizeze și să vadă care i se potrivește cel mai bine.

Pe de altă parte, pentru a contacta edituri „clasice”, voi pregăti cel mai bun raport de lectură și îl voi trimite editurilor specializate în domeniul respectiv: de exemplu, raportul de lectură al unui eseu despre monarhia română trebuie trimis editurilor specializate în eseuri istorice, dar și celor specializate în monarhii europene, de exemplu.

Exista scriitori deja publicati in Romania pentru care accesul la piata internationala este foarte important si scriitori aflati la inceput, pentru care publicarea internationala, chiar si in regim de selfpublishing in limba spaniola inseamna practic o lansare in acest domeniu. Ce recomandati fiecaruia dintre scriitorii aflati intr-una dintre aceste situatii?

Recomandarea mea pentru un scriitor începător sau necunoscut publicului românesc este să înceapă cu autopublicarea, care poate fi cea mai bună scrisoare de prezentare pe care să o trimită editurilor tradiționale, deoarece multe dintre acestea se vor axa doar pe autori deja consacrați în peisajul literar românesc, iar în acest caz negocierea se face la nivelul editurilor pentru drepturile de traducere a operei.

În cazul scriitorilor deja publicați în România, prima chestiune care trebuie analizată este cine deține drepturile de publicare: editura la care au publicat sau scriitorul, în cazul în care a cedat editurii românești drepturile de publicare a operei în limba română. În funcție de acest lucru, vor exista diferite alternative: dacă editura deține drepturile, ar trebui să facă un efort major pentru a le vinde editurilor străine; pe de altă parte, dacă drepturile de publicare rămân la autor, acesta poate trata lucrarea în altă limbă ca și cum ar fi o carte separată și i-aș recomanda să caute inițial o formă de autopublicare în limba care îl interesează.

Este o piata si pentru romanii aflati in Spania si care doresc sa isi creasca imaginea profesionala sau sa obtina mai multa credibilitate in momentul in care sunt specialisti intr-un anumit domeniu?

Fără îndoială. Recomandarea pe care le-aș face-o românilor care locuiesc deja în Spania este să opteze pentru autopublicarea în format hârtie, care va avea costuri de expediere mai mici decât pentru cei care se află în România. Apoi, această carte autoeditată ar fi cea mai bună carte de vizită posibilă pentru a ajunge la un agent literar sau pentru a o trimite direct acelor edituri care au un catalog editorial cu cărți pe aceeași temă, și astfel să poată dezvolta o carieră de scriitor în Spania.

Care sunt domeniile cele mai cautate de edituri pentru publicare? Multe dintre best sellurile pietei din Spania au apartinut unor scriitori aflati la prima sau a doua carte scrisa sau tradusa.

Presupun că, în acest sens, piețele literare din Spania și România sunt destul de asemănătoare: În ultimul timp, cărțile de auto-ajutor au avut o evoluție destul de bună, precum și cărțile pentru adolescenți și autoficțiune; de asemenea, cărțile fantastice și saga, cu mai multe volume axate pe anumite personaje.

Pe de altă parte, în România am fost mereu surprins de numărul de oameni care scriu poezie: aproape jumătate din solicitările pe care le-am primit pentru traducere și publicare în spaniolă au venit de la autori de poezie, ceea ce m-a surprins.

Cum vă pot contacta autorii care sunt interesați de serviciile dumneavoastră pentru a-și publica cărțile lor în spaniolă?

Prin intermediul site-ului meu: https://www.antoniomadrid.com/traduceri-si-publicare-in-spaniola/

Sau prin intermediul rețelelor sociale:

FB:  https://www.facebook.com/antoniojmi/
in: www.linkedin.com/in/antoniojmadridi

Vă mulțumesc foarte mult pentru invitație și mult noroc echipei Viata in Spania!